Всичко за книгите
Каталог за книги, автори и издателства
 

Ад (твърди корици)

Корицата на
Издателство:Колибри
Брой страници:360
Година на издаване:2022
Дата на издаване:2022-05-26
ISBN:9786190210580
SKU:77891590009
Размери:14x24
Тегло:716 грама
Корици:ТВЪРДИ
Цена:42 лв.
Анотация
Ревюта
Свързани книги
Приятели
Информационна мрежа

„Ад“ е първата част от великия поетичен цикъл „Божествена комедия“, следвана от „Чистилище“ и „Рай“. В нея се разказва за пътуването на Данте през Ада, в компанията на древноримския поет Вергилий. Като алегория, произведението символизира стремежа на душата към Бога, а Адът представя осъзнаването и отхвърлянето на греховете.

За да отпразнува 700-годишнината от смъртта на Данте, издателство „Колибри“ реши да предложи нов поетичен превод на първата и най-разпространена част от БОЖЕСТВЕНА КОМЕДИЯ, което запълва видима празнота в българската културна сцена.

Първият превод на творбата у нас датира от 1906 г. и е дело на Константин Величков. Въпреки че езикът му звучи остарял и понякога труден за разбиране, този раннен превод остава значимо литературно наследство и продължава да бъде издаван повече от сто години. След него са направени опити за нови интерпретации от Кирил Христов, Любен Любенов, Иван Иванов и други; обаче те не успяват да заменят известния предшественик.

Кирил Кадийски – емблематична фигура в българската литература и един от най-превежданите български автори извън страната – представлява талантливия интерпретатор, който умело предава силата на оригиналния текст така сякаш самият Данте говори на български език.

Преводаческата роля на Кадийски е изключително важна за нашата култура. Той има множество преводи от френски (като Вийон, Юго) и руски (например Тютчев), както и забележителни антологии с фокус върху френска и руска поезия. Интересът му към италианската литература доведе до създаването на "Антология" със съвременна италианска поезия.

В предговора си към сборника "Данте и 'Ад' седем века по-късно", професор Клео Протохристова подчертава важността подобни инициативи за легитимирането им чрез имената зад тях; той отбелязва как взаимодействието с големи световни литературни произведения доказват богатството ни като национална култура.

Освен мотивите зад проекта оставя впечатление безprecedентното майсторство при версификацията – виртуозното пренасяне римните структури открива нов хоризонт за българското римотворчество с интензивност близка до песенното звучене характерно за италианските стихове.
Тази работа прави възможен един лесен читателски опит при прочита “Ад”, позволявайки динамика в текста.

Амбицията зад този нов превод е да предостави истинско poetично преживяване без никакви пречки - такъв подход водещ до точно възпроизвеждане ритмично структурираният стил който Данте усъвършенства във своето творчество.
С вниманието си към детайлите относно структурата "terza rima", както και спазване основните ямбически метрики ,Кадийски предлага едновременно обновено но автентично усещане спрямо словесната красота присъща шедьовъра

Очакванията са това издание оформено с визуални материали рисувани од Сандро Ботичели ще приближи читателя до философските висоти съдържаще великото произведение .

.

.